Yoo Minna,
Art miał być jutro, ale moja babcia ma urodziny, więc sami rozumiecie. Gomenasai. A teraz do pracy!
Ostatnio była mowa o hiraganie, tak? No więc przyszedł czas na napisanie pierwszych słów, ale nim to nastanie...
LEKCJA #2: Wyjątkowość
ISTOTNE!
Dodatkowe sylaby w hiraganie tworzymy na kilka sposobów. Pierwszym z nich jest zapisanie dwa razy tej samej sylaby (Podwajamy tylko spółgłoskę!) np. -kk, -tt, -ss. A w zapisie robaczkowym: przed sylabą, którą chcemy zdublować wstawiamy pomniejszony znak TSU (っ)
np. きって (kitte). WYJĄTKIEM są sylaby rzędu N (NA, NI, NU, NE, NO), oraz M (MA, MI, MU, ME, MO). Przed nimi wstawiamy N (ん), np. みんな (minna).
Gdy po N występuje sylaba zaczynająca się na samogłoskę lub sylabę z rzędu Y (YA, YU, YO), w transkrypcji pomiędzy tymi sylabami stawiamy apostrof, np. こんやく(kon'yaku)
Kolejnymi dodatkowymi znakami są sylaby zmiękczone. Tworzymy je dodając do sylab zakończonych na I (KI, SHI, CHI, NI, HI, MI, RI) pomniejszone sylaby YA (ゃ), YU (ゅ), YO (ょ). W ten sposób otrzymujemy następujące sylaby:
Nowe sylaby tworzymy także poprzez dodanie w prawym górnym rogu znaku dwóch kresek lub kółeczka. Tym sposobem znaki zmieniają się na:
Co do pisowni :
Znak うU występujący po おO lub うU wydłuża daną samogłoskę. Oznacza to, że wymawią się ją wtedy dłużej. Gdy przedłużona SYLABA KOŃCZY SIĘ NA -A, piszemy po niej znak あA. W transkrypcji pojawi się wtedy litera "a" z poziomą kreską na górze, jak np. w słowie okāsan (mama) - おかあさん. Przedłużona jest tutaj sylaba KA (か)
Czy wiesz, że...
W szkole Japończycy uczą się języka angielskiego, jednak zwykle nie potrafią się nim płynnie porozumiewać. Uczniowie przygotowują się głównie do testów pisemnych, a nie do ustnej komunikacji.
Art miał być jutro, ale moja babcia ma urodziny, więc sami rozumiecie. Gomenasai. A teraz do pracy!
Ostatnio była mowa o hiraganie, tak? No więc przyszedł czas na napisanie pierwszych słów, ale nim to nastanie...
LEKCJA #2: Wyjątkowość
ISTOTNE!
Dodatkowe sylaby w hiraganie tworzymy na kilka sposobów. Pierwszym z nich jest zapisanie dwa razy tej samej sylaby (Podwajamy tylko spółgłoskę!) np. -kk, -tt, -ss. A w zapisie robaczkowym: przed sylabą, którą chcemy zdublować wstawiamy pomniejszony znak TSU (っ)
np. きって (kitte). WYJĄTKIEM są sylaby rzędu N (NA, NI, NU, NE, NO), oraz M (MA, MI, MU, ME, MO). Przed nimi wstawiamy N (ん), np. みんな (minna).
Gdy po N występuje sylaba zaczynająca się na samogłoskę lub sylabę z rzędu Y (YA, YU, YO), w transkrypcji pomiędzy tymi sylabami stawiamy apostrof, np. こんやく(kon'yaku)
Kolejnymi dodatkowymi znakami są sylaby zmiękczone. Tworzymy je dodając do sylab zakończonych na I (KI, SHI, CHI, NI, HI, MI, RI) pomniejszone sylaby YA (ゃ), YU (ゅ), YO (ょ). W ten sposób otrzymujemy następujące sylaby:
Nowe sylaby tworzymy także poprzez dodanie w prawym górnym rogu znaku dwóch kresek lub kółeczka. Tym sposobem znaki zmieniają się na:
Co do pisowni :
Znak うU występujący po おO lub うU wydłuża daną samogłoskę. Oznacza to, że wymawią się ją wtedy dłużej. Gdy przedłużona SYLABA KOŃCZY SIĘ NA -A, piszemy po niej znak あA. W transkrypcji pojawi się wtedy litera "a" z poziomą kreską na górze, jak np. w słowie okāsan (mama) - おかあさん. Przedłużona jest tutaj sylaba KA (か)
Więc przyszedł czas na...
Czy wiesz, że...
W szkole Japończycy uczą się języka angielskiego, jednak zwykle nie potrafią się nim płynnie porozumiewać. Uczniowie przygotowują się głównie do testów pisemnych, a nie do ustnej komunikacji.