- すみません, この おもしろい ほん はいくら です か
- Sumimasen kono omoshioroi hon-wa ikura desu-ka?
(Przepraszam, ile kosztuje ta ciekawa książka?)
-1500 えん です
(1500 en desu)
1500 jenów
- そんな に です か じゃ, おねがいします
- Sonna-ni yasui desu-ka? Ja, onegaishimasu.
(-Tak tanio? W takim razie poproszę)
I tym przemiłym akcentem chciałabym was serdecznie powitać. Yoo minna :) co na dzisiaj? Same nowości! Hajimemashite!
W języku japońskim przymiotniki nie odmieniają się przez osoby ani rodzaje (nie wiem, który raz to już mówię). Dzielimy je na dwie grupy: i-przymiotniki (zakończone na literę "i") i na-przymiotniki (zakończone na sylabę "na" )
Gdy przymiotnik występuje w funkcji przydawki określającej rzeczownik, używamy go w formie prostej przed rzeczownikiem, np:
おもしろい - omoshiroi - ciekawy
おもしろい ほん - omoshiroi hon - ciekawa książka
Gdy chcemy powiedzieć, że coś jest smaczne, ciekawe, tanie itd., przymiotnik podstawiamy jako B w konstrukcji A-wa B desu, wyrażającej, że A to B. Przymiotnik występuje wówczas w funksji orzeczenia np:
おいしい - oishii - smaczny
これ は おいしい です - Kore-wa oishii desu - To jest smaczne
おおきい - ōkii - duży
この いぬ は おおきい です - Kono inu-wa ōkii desu - Ten pies jest duży
Gdy przedmiot jest znany rozmówcy (tzw. podmiot domyślny), możemy pominąć pierwszą część zdania. W ten sposób uzyskamy zdanie w formie uprzejmej (słowo です desu nadaje ton uprzejmości), no:
おいしい です - oishi desu - To jest smaczne
ISTOTNE!
kolor zielony, brązowy, różowy, pomarańczowy, żółty są rzeczownikami, więc aby je połączyć z drugim rzeczownikiem, używamy partkuły NO np.
きいろ の はな - kiiro-no hana - żółty kwiat
onna -kobieta
onna-no hito - kobieta
onna-no ko - dziewczynka
otoko - mężczyzna
otoko-no hito - mężczyzna
otoko-no ko - chłopiec
I tu pojawia się pewna ciekawostka:
Otóż moja kochana sensei uświadomiła nas, że powinno się mówić tylko i wyłącznie onna/otoko-no hito GDYŻ, gdy powiemy samo onna/otoko dam znać rozmówcy, że osoba, o której mówimy jest np. nieszanowana... no... coś w tym rodzaju... np. na złodzieja powiemy samo otoko... o już wiem!... ... w sposób lekceważący ~Dziękuję za uwagę, wracamy do lekcji
W zdaniach przeczących zamiast "desu" na końcu zdania dodajemy "ja arimasen".
teraz! Do zadań!
Czy wiesz, że?
W Japonii kolory świateł drogowych to: czerwony, żółty i niebieski.
W Japonii jest wiele określeń na kolor różowy. Część z nich ma związek z przyrodą. Biało-różowy to kolor wiśni kwitnącej w Japonii od marca do maja w zależności od regionu. Gdy kwiaty wiśni są w pełnym rozkwicie, Japończycy chodzą do parku, aby podziwiać ich ulotne piękno.
Bardzo grzeczna forma przymiotnika "ii" to "yoroshii".
A.RI.GA.TO.U.
- Sumimasen kono omoshioroi hon-wa ikura desu-ka?
(Przepraszam, ile kosztuje ta ciekawa książka?)
-1500 えん です
(1500 en desu)
1500 jenów
- そんな に です か じゃ, おねがいします
- Sonna-ni yasui desu-ka? Ja, onegaishimasu.
(-Tak tanio? W takim razie poproszę)
I tym przemiłym akcentem chciałabym was serdecznie powitać. Yoo minna :) co na dzisiaj? Same nowości! Hajimemashite!
W języku japońskim przymiotniki nie odmieniają się przez osoby ani rodzaje (nie wiem, który raz to już mówię). Dzielimy je na dwie grupy: i-przymiotniki (zakończone na literę "i") i na-przymiotniki (zakończone na sylabę "na" )
Gdy przymiotnik występuje w funkcji przydawki określającej rzeczownik, używamy go w formie prostej przed rzeczownikiem, np:
おもしろい - omoshiroi - ciekawy
おもしろい ほん - omoshiroi hon - ciekawa książka
Gdy chcemy powiedzieć, że coś jest smaczne, ciekawe, tanie itd., przymiotnik podstawiamy jako B w konstrukcji A-wa B desu, wyrażającej, że A to B. Przymiotnik występuje wówczas w funksji orzeczenia np:
おいしい - oishii - smaczny
これ は おいしい です - Kore-wa oishii desu - To jest smaczne
おおきい - ōkii - duży
この いぬ は おおきい です - Kono inu-wa ōkii desu - Ten pies jest duży
Gdy przedmiot jest znany rozmówcy (tzw. podmiot domyślny), możemy pominąć pierwszą część zdania. W ten sposób uzyskamy zdanie w formie uprzejmej (słowo です desu nadaje ton uprzejmości), no:
おいしい です - oishi desu - To jest smaczne
ISTOTNE!
kolor zielony, brązowy, różowy, pomarańczowy, żółty są rzeczownikami, więc aby je połączyć z drugim rzeczownikiem, używamy partkuły NO np.
きいろ の はな - kiiro-no hana - żółty kwiat
onna -kobieta
onna-no hito - kobieta
onna-no ko - dziewczynka
otoko - mężczyzna
otoko-no hito - mężczyzna
otoko-no ko - chłopiec
I tu pojawia się pewna ciekawostka:
Otóż moja kochana sensei uświadomiła nas, że powinno się mówić tylko i wyłącznie onna/otoko-no hito GDYŻ, gdy powiemy samo onna/otoko dam znać rozmówcy, że osoba, o której mówimy jest np. nieszanowana... no... coś w tym rodzaju... np. na złodzieja powiemy samo otoko... o już wiem!... ... w sposób lekceważący ~Dziękuję za uwagę, wracamy do lekcji
W zdaniach przeczących zamiast "desu" na końcu zdania dodajemy "ja arimasen".
teraz! Do zadań!
Czy wiesz, że?
W Japonii kolory świateł drogowych to: czerwony, żółty i niebieski.
W Japonii jest wiele określeń na kolor różowy. Część z nich ma związek z przyrodą. Biało-różowy to kolor wiśni kwitnącej w Japonii od marca do maja w zależności od regionu. Gdy kwiaty wiśni są w pełnym rozkwicie, Japończycy chodzą do parku, aby podziwiać ich ulotne piękno.
Bardzo grzeczna forma przymiotnika "ii" to "yoroshii".
A.RI.GA.TO.U.