Są takie dni, kiedy wszystko idzie dobrze i praca nie jest tak męcząca. W przypadku Uploadera oznacza to, że:
1. Masz świetny komputer
2. Masz napisy z dobrej jakości tłumaczeniem
3. Masz napisy pasujące do video
4. Masz szybkie łącze internetowe
W takim wypadku wszystko ogranicza się do kilku kliknięć. W moim przypadku jest to zamiana video z rozszerzeniem .mkv na .avi a potem wtopienie napisów przy pomocy avirecompa.
Z reguły nawet jeżeli ma się napisy z timingiem do innej grupy, łatwo da się to naprawić sprawdzając w 3 miejscach, czy wszystko jest w porządku. Przed openingiem, za openingiem i po przerywniku w połowie odcinka. W tych miejscach są najczęstsze różnice i z reguły wystarczy napisy za danym punktem przesunąć o sekundę wstecz/do przodu.
Oczywiście Lenalee Lee nie może wybrać serii z dobrze dopasowanymi napisami.
Przedstawiam państwu typowy odcinek Mai Otome i pracę z nim. Ponieważ miałam na dysku wersję Coalgirls, postanowiłam na niej pracować. Suby zostały stworzone do wersji StaticSubs.
Zaczynamy od ściągnięcia napisów z ansi. Napisy są...tylko w txt i po wrzuceniu w aegisuba wyglądają tak:
Czasy gdzieś wcieło (bo sa w klatkach) i dlatego ściągamy sobie subtitleworkshopa, żeby zmienić format napisów!
Sprawdzamy sobie wstępnie czy napisy są dobrze zgrane i zauważamy, że...każdy tekst, dosłownie każdy trwa 2 sekundy. Czy jest to krótkie tak, czy zdanie wielokrotnie złożone, trwa 2 sekundy. To powoduje takie problemy jak: nakładanie się napisów i zbyt mało czasu na przeczytanie dłuższych kwestii.
Pierwsze kilka odcinków poprawiałam ręcznie. Nevermore. Na szczęście odkryłam mała sztuczkę.
Dzięki temu mogę skrócić czas do 1 sekundy na drobne słówka, a potem przedłużyć zawierające więcej znaków zdania o określony czas.
Potem otwieramy napisy w aegi, odpalamy wideo, dźwięki z wideo i oglądamy efekty
O Jezusie ta czcionka. W tym momencie sięgam po moją wierną szklankę z colą co by uspokoić moje nerwy.
Odpalam menadżera styli i wybieram jakąś ładniejszą czcionkę co bym mogła skupić się na zgraniu czasu, a nie na tym jak bardzo obrzydliwie to wygląda. Oglądam, poprawiam timing tam gdzie jest zły. Żmudna i męcząca praca. Skoro i tak już wszystko poprawiam, to czemu by się trochę nie zabawić?
Ten tekst tutaj wygląda jakoś nijak, to go sobię przesunę.
Duzo lepiej.
Tutaj z kolei wygląda to nieciekawie...
Mała edycja w napisach, kilka kliknięć i proszę:
Zdarzają się również kwestie w których słychać coś w tle i to również jest przetłumaczone i znajduje się...prawie na środku ekranu. Te kwestie przesuwam na sama górę i robię im oddzielny timing.
Po wszystkim, jeżeli jesteśmy zadowoleni z napisów, możemy w końcu odpalić avirecompa i pozwolić mu robić swoje. Ach, jeszcze nie wiecie jak przerobić wideo? Powiem wam potem. Tymczasem kolejny odcinek za nami, można iść odpocząć i wypić więcej coli. A potem dowiedzieć się, że najpopularniejsz odcinek na on-anime to yaoi shounen-ai, które w dodatku wygląda tak:
Junjou Romantica odcinek 1 [Yaoi shounen ai]
Może powinnam przestać się starać...albo chociaż następna seria będzie bardziej łaskawa...
1. Masz świetny komputer
2. Masz napisy z dobrej jakości tłumaczeniem
3. Masz napisy pasujące do video
4. Masz szybkie łącze internetowe
W takim wypadku wszystko ogranicza się do kilku kliknięć. W moim przypadku jest to zamiana video z rozszerzeniem .mkv na .avi a potem wtopienie napisów przy pomocy avirecompa.
Z reguły nawet jeżeli ma się napisy z timingiem do innej grupy, łatwo da się to naprawić sprawdzając w 3 miejscach, czy wszystko jest w porządku. Przed openingiem, za openingiem i po przerywniku w połowie odcinka. W tych miejscach są najczęstsze różnice i z reguły wystarczy napisy za danym punktem przesunąć o sekundę wstecz/do przodu.
Oczywiście Lenalee Lee nie może wybrać serii z dobrze dopasowanymi napisami.
Przedstawiam państwu typowy odcinek Mai Otome i pracę z nim. Ponieważ miałam na dysku wersję Coalgirls, postanowiłam na niej pracować. Suby zostały stworzone do wersji StaticSubs.
Zaczynamy od ściągnięcia napisów z ansi. Napisy są...tylko w txt i po wrzuceniu w aegisuba wyglądają tak:
Czasy gdzieś wcieło (bo sa w klatkach) i dlatego ściągamy sobie subtitleworkshopa, żeby zmienić format napisów!
Sprawdzamy sobie wstępnie czy napisy są dobrze zgrane i zauważamy, że...każdy tekst, dosłownie każdy trwa 2 sekundy. Czy jest to krótkie tak, czy zdanie wielokrotnie złożone, trwa 2 sekundy. To powoduje takie problemy jak: nakładanie się napisów i zbyt mało czasu na przeczytanie dłuższych kwestii.
Pierwsze kilka odcinków poprawiałam ręcznie. Nevermore. Na szczęście odkryłam mała sztuczkę.
Dzięki temu mogę skrócić czas do 1 sekundy na drobne słówka, a potem przedłużyć zawierające więcej znaków zdania o określony czas.
Potem otwieramy napisy w aegi, odpalamy wideo, dźwięki z wideo i oglądamy efekty
O Jezusie ta czcionka. W tym momencie sięgam po moją wierną szklankę z colą co by uspokoić moje nerwy.
Odpalam menadżera styli i wybieram jakąś ładniejszą czcionkę co bym mogła skupić się na zgraniu czasu, a nie na tym jak bardzo obrzydliwie to wygląda. Oglądam, poprawiam timing tam gdzie jest zły. Żmudna i męcząca praca. Skoro i tak już wszystko poprawiam, to czemu by się trochę nie zabawić?
Ten tekst tutaj wygląda jakoś nijak, to go sobię przesunę.
Duzo lepiej.
Tutaj z kolei wygląda to nieciekawie...
Mała edycja w napisach, kilka kliknięć i proszę:
Zdarzają się również kwestie w których słychać coś w tle i to również jest przetłumaczone i znajduje się...prawie na środku ekranu. Te kwestie przesuwam na sama górę i robię im oddzielny timing.
Po wszystkim, jeżeli jesteśmy zadowoleni z napisów, możemy w końcu odpalić avirecompa i pozwolić mu robić swoje. Ach, jeszcze nie wiecie jak przerobić wideo? Powiem wam potem. Tymczasem kolejny odcinek za nami, można iść odpocząć i wypić więcej coli. A potem dowiedzieć się, że najpopularniejsz odcinek na on-anime to yaoi shounen-ai, które w dodatku wygląda tak:
Junjou Romantica odcinek 1 [Yaoi shounen ai]
Może powinnam przestać się starać...albo chociaż następna seria będzie bardziej łaskawa...